Иностранный медицинский язык

Особый, медицинский «язык» отличается сложными терминами и профессиональными сокращениями и аббревиатурами, поэтому медицинский перевод объективно считается одним из самых сложных, трудоемких и ответственных. Он требует не только доскональное знание языка, но и наличия глубоких профильных знаний, чтобы обеспечить создаваемому тексту максимальное соответствие оригиналу. От качества произведенного перевода медицинских текстов подчас зависит не только успех коммерческой сделки, но и здоровье человека, поэтому переводчик несет особую ответственность за свою работу.

Кто же является основными заказчиками этого специфического перевода? Квалифицированный и грамотный медицинский перевод с иностранного на родной язык (или наоборот) сегодня требуется различным исследовательским организациям, проводящим серьезные клинические изучения; фармакологическим компаниям, регистрирующим и реализующим медицинские препараты; медицинским учреждениям, закупающим импортное профильное оборудование. Также услуга нужна медицинским работникам, которые изучают и перенимают опыт иностранных коллег, студентам, постигающим медицинскую науку и использующим для своих работ публикации иностранных специалистов.

Наконец, обычные люди, которые собираются трудоустроиться за границей или пройти там курс лечения, нуждаются в грамотном переводе на иностранный язык различных медицинских выписок, справок, заключений. Уже, судя по этому списку, можно сделать вывод о значении точности и полного соответствия медицинского перевода, который может повлиять и на качество дальнейшего лечения или медицинского обслуживание, в случае если переводится текст по эксплуатацию нового оборудования. Чтобы обеспечить нужное качество, профессиональные агентства, предлагающие услуги, осуществляют проверку, редактирование и корректирование каждого документа, будь то медицинский перевод частной истории болезни, материалов медицинской конференции, инструкции к медицинскому оборудованию или регистрационной карты медицинского препарата.

В самых сложных случаях, когда требуется перевод больших объемов сложных медицинских текстов, создается целая рабочая группа, в состав которой входит несколько опытных специалистов по разным профилям. Только таким образом можно обеспечить гарантированно точный и адекватный медицинский перевод, который не допускает свободной интерпретации.